Kauhea rypälease | Uusi Suomi Puheenvuoro

0
Tarjouksia:

Cluster munitions

Suomen kieleen on pesiytynyt ilmeisesti median suunnalta sitkeä käännösvirhe, jossa englannin kielen cluster (rykelmä) on väännetty epäonnistuneesti rypäleeksi, englanniksi grape.

Toimittajien kielenkäytössä ei ole päätä eikä häntää, kun asialla ei ole tekemistä viinirypäleiden eikä muidenkaan hedelmätiskin tuotteiden kanssa. Tietääkseni missään muissa kielissä ei esiinny samaa kummajaista. Kömpelö käännösvirhe on Suomessa pesiytynyt jopa valtion virallisiin asiakirjoihin, esim. The Convention on Cluster Munitions (CCM) käännetään ”rypäleaseet kieltävä Oslon sopimus.” https://yle.fi/a/3-5606968

Sotilaat käyttävät suomennosta kuorma-ammus, joka kuvaa havainnollisesti aseen toimintaperiaatetta, sen levittäessä tytärammuksia lentoratansa lopussa. Millä termillä näitä ”rypäleiden” tytärammuksia kuuluu nimittää silloin, kun pitäydytään hedelmäisessä rypäle-kielenkäytössä?

Suomen kielen lautakunnan soisi selkiyttävän johdonmukaista käytäntöä tässä aihepiirissä – vai ollaanko siinä jo auttamattomasti myöhässä? Eipä ihme, että suomea pidetään vaikeasti opeteltavana kielenä.

Lähde

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *